Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Widget HTML #1

(DOWNLOAD) "Untertitelung: interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte" by Marina Brambilla, Valentina Crestani & Fabio Mollica # eBook PDF Kindle ePub Free

Untertitelung: interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte

📘 Read Now     📥 Download


eBook details

  • Title: Untertitelung: interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte
  • Author : Marina Brambilla, Valentina Crestani & Fabio Mollica
  • Release Date : January 25, 2016
  • Genre: Language Arts & Disciplines,Books,Professional & Technical,Education,
  • Pages : * pages
  • Size : 6225 KB

Description

Die Untertitelung erfreut sich zunehmender Beliebtheit in der Forschung. Der Die Untertitelung erfreut sich zunehmender Beliebtheit in der Forschung. Der Hauptgrund liegt in ihrer multidimensionalen Natur, da Untertitelung (als Hauptgrund liegt in ihrer multidimensionalen Natur, da Untertitelung (als Prozess) und Untertitel (als Endprodukt) als interlingual, intralingual und Prozess) und Untertitel (als Endprodukt) als interlingual, intralingual und intersemiotisch zu betrachten sind. Die Beiträge des Sammelbandes untersuchen intersemiotisch zu betrachten sind. Die Beiträge des Sammelbandes untersuchen die deutsch- und die italienischsprachige Untertitelung in ihren vielfältigen die deutsch- und die italienischsprachige Untertitelung in ihren vielfältigen Aspekten: von der Art des untertitelten Produkts (wie Kinofilm, Fernsehfilm, Aspekten: von der Art des untertitelten Produkts (wie Kinofilm, Fernsehfilm, Theaterstück) und der Sprachrichtung (wie Deutsch-Italienisch, Theaterstück) und der Sprachrichtung (wie Deutsch-Italienisch, Italienisch-Deutsch, Deutsch-Deutsch) bis zu spezifischen Aspekten des Italienisch-Deutsch, Deutsch-Deutsch) bis zu spezifischen Aspekten des Untertitelns (wie die Übersetzung von Realia). Es handelt sich um das erste Untertitelns (wie die Übersetzung von Realia). Es handelt sich um das erste Werk, das spezifisch die Untertitelung (und nicht nur die Synchronisation) im Werk, das spezifisch die Untertitelung (und nicht nur die Synchronisation) im Deutschen und im Italienischen in den Mittelpunkt stellt. Damit ist es von Deutschen und im Italienischen in den Mittelpunkt stellt. Damit ist es von Interesse für Sprach- und MedienwissenschaftlerInnen sowie Interesse für Sprach- und MedienwissenschaftlerInnen sowie ÜbersetzungswissenschaftlerInnen. ÜbersetzungswissenschaftlerInnen.


Download Free Books "Untertitelung: interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte" PDF ePub Kindle